考研英语翻译(第四讲)

2024-07-25 15:38:17  阅读 8 次 评论 0 条
请拖动到本页下方,找到飞猫云下载链接,根据本页下方提示的方法,即可免费下载。

主讲人:党立新外国语学院考研翻译完形高分策略考研翻译完形高分策略三.翻译“三步曲”之三:找差异,调语序在翻译的“三部曲”里第一步的任务是:理清英语句子的逻辑语义关系第二步的任务是:针对句中实词进行语义选择第三部的任务是:找差异,调语序翻译的过程不仅是语言形式的转变,更是思维方式的变换。首先,我们来比较英汉在定语位置方面的差异考研翻译完形高分策略英语:中心词前置的语言(head-firstlanguage)汉语:中心词后置的语言(head-lastlanguage)3.1英语定语在后,汉语定语在前----------定语前移3.1.1“左二右六”的英语定语结构规律(英语修饰定语的规律性)黄金公式限定词+形容词+中心词+六类右置定语形容词短语介词短语分词短语不定式短语形容词短语定语从句同位语从句考研翻译完形高分策略3.1.2定语从句的翻译技巧前置法(适合于限定性定语从句,且句子比较短的情况下)2003/T61Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.分析:inwhichtheylive,environment结合起来,译成“生存的环境”----前置法。译文:而且人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的观念和想法。考研翻译完形高分策略2004/T62(2)Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.分析:whospokethem采用的前置法,译成“说这些语言的”。译文:我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡或是被同化而丧失了自己的本族语言。考研翻译完形高分策略2.拆句法前提:从句太长,不符合汉语表达的习惯方式:并列句位置:名词后面可以重复先行词,尤其是在先行词比较复杂的情况下用代词指代先行词省略先行词。2005/T47IntheEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousethatworkinrelationtooneanother.分析:whichandthat两个定语从句考研翻译完形高分策略2.拆句法分析:首先要找到各自修饰的先行词。直译:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团已经成为越来越成功的、把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志以及出版社带到一起的集团。改译:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间有密切联系的电视台、电台、报纸、杂志以及出版社组合在了一起。考研翻译完形高分策略1991/T744)ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.分析:首先,that引起的定语从句要单独译成一个分句。其次,从句的先行词是high-energyAmericanfashion,重复



免费下载链接
飞猫云链接地址:https://jmj.cc/s/uhgxpw


压缩包解压密码:res.99hah.com_kis6UlSvFD

下载方法:如果您不是飞猫云会员,请在下载页面滚动到最下方,点击“非会员下载”,网页跳转后再次滚动到最下方,点击“非会员下载”。

解压软件:Bandizip

飞猫云免费下载方法:
  1. 打开飞猫云链接地址的页面,拖动到最下方,找到“非会员下载”的按钮并点击
  2. 此时,如果没登录,可能会提醒您注册帐号,随便注册一个帐号并登录
  3. 再在新打开的下载页面,再次拖动到最下方,找到“网页端 非会员下载”的按钮并点击。
本文地址:https://res.99hah.com/post/6191.html
版权声明:本文为转载文章,版权归原作者所有,转载请保留出处!

评论已关闭!