重庆大学《大学英语-翻译》课件-第6章

2024-12-12 23:04:11  阅读 11 次 评论 0 条
请拖动到本页下方,找到飞猫云下载链接,根据本页下方提示的方法,即可免费下载。

•使用机器翻译工具能够大幅提高工作效率,

并且在相当程度保证初始译文的质量。

•机器翻译在不做原文编辑的情况下,特

别是科技类和学术型的文献,可以达到

不错的效果。

•很多情况下,机器翻译的输入译文并不

能直接拿来使用,需要进行译文的译后

编辑。

重庆大学-大学英语

•根据ISO/DIS17100:2013标准的定义,机

器翻译是“使用计算机系统将文本或语音从

一种自然语言自动翻译为另一种语言”(MT

-MachineTranslationisautomated

translationoftextorspeechfromone

naturallanguagetoanotherusinga

computersystem)。

•译后编辑则是“检查和修正机器翻译的输

出”(tocheckandcorrectMT

output)(ISO,2014)。

翻译环境的变化

•传统翻译:直接使用机翻译文。

•将以“翻译记忆”技术为核心的计算机辅助

翻译(CAT)、机器翻译(MT)和翻译管理系统

(TMS)集成构成译者的集成翻译环境

(IntegratedTranslationEnvironment,

简称ITE)。

•这种集成翻译环境输出的初始译文往往是翻

译记忆的模糊匹配翻译、机器翻译和人工翻

译(HumanTranslation,简称HT)相结合

的产物。为了提高译文质量,需要对此种初

始译文进行译后编辑。

译后编辑

•狭义的译后编辑

传统意义的译后编辑称为“狭义的译后编辑”或

者“机器翻译的译后编辑”,也就是直接在通过机

器翻译直接得到的译文上进行译后编辑。

•广义的译后编辑

在集成翻译环境输出的初始译文的译后编辑

称为“广义的译后编辑”或者“集成翻译的译

后编辑”,即对翻译记忆、机器翻译和翻译管

理系统组成的集成翻译环境得到的译文进行译

后编辑。

译后编辑的常见的错误类型

1、译文选词错误4、译文与原文意思相反

2、实词译文缺失5、命名实体问题

3、词序不对6、数量词/时间词问题

7、其他问题

比较概括,主要类型

常见译后编辑策略包括修正词型变化、重组

句式结构、添加遗漏词汇、删除多余词汇、修

正词汇选择等等。

在明确了文本类型和目的的前提下,

主要考察词义选择的准确性,句式陈述

的客观性,句式结构的调整,数字图表

等特殊格式的规范性以及篇章逻辑等主

要内容。

词义准确

一般是指学术论文和科技文献术语的准

确和一致性。

比如:roadbed路基、saltbed盐层、railbed

钢轨底座、shakerbed分离筛、riverbed河床、

screw-typecoolingbed螺旋式冷床、

overloadreliefbed过载安全工作台。

bed一词在不同专业中表达的含义不同,如果

机器翻译译文不能够保证完全准确,需要在

译后编辑时注意调整。

句子层面

Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolor



免费下载链接
飞猫云链接地址:https://jmj.cc/s/hwv73o


压缩包解压密码:res.99hah.com_ZGy0YiBTka

下载方法:如果您不是飞猫云会员,请在下载页面滚动到最下方,点击“非会员下载”,网页跳转后再次滚动到最下方,点击“非会员下载”。

解压软件:Bandizip

飞猫云免费下载方法:
  1. 打开飞猫云链接地址的页面,拖动到最下方,找到“非会员下载”的按钮并点击
  2. 此时,如果没登录,可能会提醒您注册帐号,随便注册一个帐号并登录
  3. 再在新打开的下载页面,再次拖动到最下方,找到“网页端 非会员下载”的按钮并点击。
本文地址:https://res.99hah.com/post/10520.html
版权声明:本文为转载文章,版权归原作者所有,转载请保留出处!

评论已关闭!