
•使用机器翻译工具能够大幅提高工作效率,
并且在相当程度保证初始译文的质量。
•机器翻译在不做原文编辑的情况下,特
别是科技类和学术型的文献,可以达到
不错的效果。
•很多情况下,机器翻译的输入译文并不
能直接拿来使用,需要进行译文的译后
编辑。
重庆大学-大学英语
•根据ISO/DIS17100:2013标准的定义,机
器翻译是“使用计算机系统将文本或语音从
一种自然语言自动翻译为另一种语言”(MT
-MachineTranslationisautomated
translationoftextorspeechfromone
naturallanguagetoanotherusinga
computersystem)。
•译后编辑则是“检查和修正机器翻译的输
出”(tocheckandcorrectMT
output)(ISO,2014)。
翻译环境的变化
•传统翻译:直接使用机翻译文。
•将以“翻译记忆”技术为核心的计算机辅助
翻译(CAT)、机器翻译(MT)和翻译管理系统
(TMS)集成构成译者的集成翻译环境
(IntegratedTranslationEnvironment,
简称ITE)。
•这种集成翻译环境输出的初始译文往往是翻
译记忆的模糊匹配翻译、机器翻译和人工翻
译(HumanTranslation,简称HT)相结合
的产物。为了提高译文质量,需要对此种初
始译文进行译后编辑。
译后编辑
•狭义的译后编辑
传统意义的译后编辑称为“狭义的译后编辑”或
者“机器翻译的译后编辑”,也就是直接在通过机
器翻译直接得到的译文上进行译后编辑。
•广义的译后编辑
在集成翻译环境输出的初始译文的译后编辑
称为“广义的译后编辑”或者“集成翻译的译
后编辑”,即对翻译记忆、机器翻译和翻译管
理系统组成的集成翻译环境得到的译文进行译
后编辑。
译后编辑的常见的错误类型
1、译文选词错误4、译文与原文意思相反
2、实词译文缺失5、命名实体问题
3、词序不对6、数量词/时间词问题
7、其他问题
比较概括,主要类型
常见译后编辑策略包括修正词型变化、重组
句式结构、添加遗漏词汇、删除多余词汇、修
正词汇选择等等。
在明确了文本类型和目的的前提下,
主要考察词义选择的准确性,句式陈述
的客观性,句式结构的调整,数字图表
等特殊格式的规范性以及篇章逻辑等主
要内容。
词义准确
一般是指学术论文和科技文献术语的准
确和一致性。
比如:roadbed路基、saltbed盐层、railbed
钢轨底座、shakerbed分离筛、riverbed河床、
screw-typecoolingbed螺旋式冷床、
overloadreliefbed过载安全工作台。
bed一词在不同专业中表达的含义不同,如果
机器翻译译文不能够保证完全准确,需要在
译后编辑时注意调整。
句子层面
Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolor
免费下载链接
飞猫云链接地址:https://jmj.cc/s/hwv73o
压缩包解压密码:res.99hah.com_ZGy0YiBTka
下载方法:如果您不是飞猫云会员,请在下载页面滚动到最下方,点击“非会员下载”,网页跳转后再次滚动到最下方,点击“非会员下载”。
解压软件:Bandizip
- 打开飞猫云链接地址的页面,拖动到最下方,找到“非会员下载”的按钮并点击
- 此时,如果没登录,可能会提醒您注册帐号,随便注册一个帐号并登录
- 再在新打开的下载页面,再次拖动到最下方,找到“网页端 非会员下载”的按钮并点击。
版权声明:本文为转载文章,版权归原作者所有,转载请保留出处!