
翻译技巧——英译汉长句翻译
一、英译汉的长句翻译
英语重形合,句子结构可以借助各种连接
长
长手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长
句
句句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成
翻而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自
翻
译由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是
译
确保译文忠实、通顺的重要环节
1
翻译技巧——英译汉长句翻译步骤
1.英译汉长句翻译的步骤
英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,
可以按照如下步骤进行:
1.1句法分析
在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判
断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主
语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所
指代的对象
1.2语言表达
可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉
语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保
译文的通顺和流畅
2
翻译技巧——英译汉长句翻译步骤
例如:
1)Evenwhenyoung(1),BlitzenwouldteaseGrandma
(2)byveryselectivelycarryingoneofherbedroom
slippersintothelivingroom(3)whereGrandmasat
inherfavorite,comfortablechair(4).
该句的主句是“BlitzenwouldteaseGrandma”。
第一部分“Evenwhenyoung”是主句的时间状语,第
三部分“byveryselectivelycarryingoneofher
bedroomslippersintothelivingroom”是方式状语,
第四部分“whereGrandmasatinherfavorite”,
“comfortablechair”是定语从句修饰“livingroom”
3
翻译技巧——英译汉长句翻译步骤
四部分分别译成中文是:
(1)在小时候
(2)布利茨恩戏弄外祖母
(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室
(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上
通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,
该句译文应该为:
布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖
母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利
茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。
4
翻译技巧——英译汉长句翻译步骤
2)Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldby
aslapstickcomedianoracross-talkingteam(1),
theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories
(2)
becausetheyhaveanoteofrealitytothem,andthe
unexpectedpunchlineisquitefunny(3).
该句的主句“theyappealt
免费下载链接
飞猫云链接地址:https://jmj.cc/s/0199wn
压缩包解压密码:res.99hah.com_BZnwkIgsrL
下载方法:如果您不是飞猫云会员,请在下载页面滚动到最下方,点击“非会员下载”,网页跳转后再次滚动到最下方,点击“非会员下载”。
解压软件:Bandizip
- 打开飞猫云链接地址的页面,拖动到最下方,找到“非会员下载”的按钮并点击
- 此时,如果没登录,可能会提醒您注册帐号,随便注册一个帐号并登录
- 再在新打开的下载页面,再次拖动到最下方,找到“网页端 非会员下载”的按钮并点击。
版权声明:本文为转载文章,版权归原作者所有,转载请保留出处!