
关于古诗词的翻译第1页,此课件共20页哦古诗词的翻译全文共20页,当前为第1页。
古诗词最重要的要素是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵,译诗应从这几方面来把握。译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗的音美、意美和形美。第2页,此课件共20页哦古诗词的翻译全文共20页,当前为第2页。
形美这里的形美,主要指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。除去节奏与用韵,古诗还讲究对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。有些人提倡汉诗英译要以“形式对等”来衡量,苛求字字对应,这样做通常只会因韵害义,因形害义。关于译诗,只要在意思和风格上都能从审美的角度再现原诗的韵致、情绪、意象,此译作便是成功的。至于形式的美,译者只能尽量去表现它。第3页,此课件共20页哦古诗词的翻译全文共20页,当前为第3页。
《天净纱?秋思》的两种译本比较枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。翻译的难点:1意象太多,且都有形容词修饰,翻译时难以转换。2形式十分整齐,几乎一韵到底,译诗不可能达到。3图象性非常强,悲凉的意境难以传达。第4页,此课件共20页哦古诗词的翻译全文共20页,当前为第4页。
Tuneto“SandandSky”—AutumnThoughtsDryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,streamrunning,cottages,AncientRoad,westwind,leannag,Thesunwestering,Andonewithbreakingheartatthesky’sedge.(Schlepp)评析:1形式对等十分明显。原曲中前面九个意象看上去是零散的,但单个的意象最后都归属于最后一句点明的凄凉之意,从而构成“卒章显志”的典型结构,但是形式对等之后的译文没有做到“蓄势”,最后一句也译得十分平淡,没有将文化内涵和意象译出。第5页,此课件共20页哦古诗词的翻译全文共20页,当前为第5页。
2“西风”译成“westwind”不妥。改为”autumnwind”如何?3“瘦马”译成“leannag”也不妥。(lean指清瘦而健康的,为褒义;nag指老马,赛马)4原曲一韵到底,译诗几乎无韵。5原曲意象蕴涵丰富,但译诗只传达义而传达不出形、音和图象性。只传达了概念意义,但未能表现苍凉凄婉的乡愁情怀。逐字对译的机械方法,只忠于形式而忽略内容是不可取的。6“断肠人”译得过于泛滥,没有新意。“在天涯”直译未能表达其真正含义。第6页,此课件共20页哦古诗词的翻译全文共20页,当前为第6页。
Crowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad.Thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(翁显良译)评析;1把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,使译文读者更好地体会诗的意境。也有一些行内押韵。第7页,此课件共20页哦古诗词的翻译全文共20页,当前为第7页。
2“moaning”译出了西风的萧萧声,营造出了萧瑟晚秋的悲凉。译出了“在天涯”的言外之意,表现出了乡愁情怀。3形象转化较有美感,译出的形容词更能引发作者联想。(腰韵与脚韵n,m,?产生一种空旷虚无的感觉?)思考;很多翻译家不赞成把诗歌译成散文体的形式,会变成“rewriting”,而不是“translation”,因而提倡比较贴切的翻译。但如果是这类意象很多的诗歌,直译且追求形式的对等就完全不能体现诗的意义和意境。所以是否处理为散文体更加合适?第8页,此课件共20页哦古诗词的翻译全文共20页,当前为第8页。
音美我们知道,汉语是声调语言,汉语中的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一
免费下载链接
飞猫云链接地址:https://jmj.cc/s/1vier9
压缩包解压密码:res.99hah.com_ldKV3d8f4O
下载方法:如果您不是飞猫云会员,请在下载页面滚动到最下方,点击“非会员下载”,网页跳转后再次滚动到最下方,点击“非会员下载”。
解压软件:Bandizip
- 打开飞猫云链接地址的页面,拖动到最下方,找到“非会员下载”的按钮并点击
- 此时,如果没登录,可能会提醒您注册帐号,随便注册一个帐号并登录
- 再在新打开的下载页面,再次拖动到最下方,找到“网页端 非会员下载”的按钮并点击。
版权声明:本文为转载文章,版权归原作者所有,转载请保留出处!