
ConversionSkillinTranslation翻译之转换技巧ObjectivesKnowledgeObjectives:LearnthedifferencesbetweenEnglishandChineseinlanguageuse;Understandthereasonwhyconversionisusedintranslation;AbilityObjectives:Canidentifythewordsorphrasesthatcanbeconverted;Canconsciouslyuseconversionskill.StepsLead-inPractice1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。(n.v.)2.AllgovernmentintheUnitedStatesis“of,by,andforthepeople.”美国各级政府都是“民有、民治、民享”的政府。(prep.v.)3.Theapplicationofcomputersmakesatremendousriseinlaborproductivity.使用计算机可以极大地提高劳动生产率。(a.ad.)(n.v.)Lead-inPractice4.Thesuccessfulcompletionofthebookistheresultofthecooperationandconfidenceofmanypeople.成功地完成本书的写作是许多人相互合作、坚信不疑的结果。(n.v.)5.YourrefusaltoamendtheL/Cisequivalenttothecancellationoftheorder.(n.)你方拒绝修改信用证,这无异于/(等于)取消订单。(n.v.)6.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.贵方是否接受我方条款,请告知。(a.v.)Lead-inPractice7.Manisbecomingfullyawareoftheimportanceofprotectingtheenvironment.人类越来越充分地意识到保护环境的重要性。(a.v.)8.Themeetingisover.(prep.v.)9.Youcan’timaginehowangryhewasatthenews.你想象不出他听到这个消息时是多么生气。(prep.v.)Homework1.ThesamplesondisplayattheFairarejustpartoftheproducts.2.Youcertainlyhavegotalargecollectionofsamplecarpetshere.3.And,thepreferenceforlocalsuppliersbyChinesejoint-venturepartnerslimitedcompetition.4.InadditiontoVW(Volkswagen),GeneralMotorshavetestedtheexportmarket,withtrialshipmentsofabout1,000Shanghai-madeChevroletVenturestothePhilippinesearlierthisyear.Homework5.Still,VWandGMofficialssaytheydonothavelarge-scaleexportplansanytimesoon.Eventhoughthegovernmenthaspromisedsupport,suchastaxbr
免费下载链接
飞猫云链接地址:https://jmj.cc/s/qtm28y
压缩包解压密码:res.99hah.com_7olaal20lw
下载方法:如果您不是飞猫云会员,请在下载页面滚动到最下方,点击“非会员下载”,网页跳转后再次滚动到最下方,点击“非会员下载”。
解压软件:Bandizip
- 打开飞猫云链接地址的页面,拖动到最下方,找到“非会员下载”的按钮并点击
- 此时,如果没登录,可能会提醒您注册帐号,随便注册一个帐号并登录
- 再在新打开的下载页面,再次拖动到最下方,找到“网页端 非会员下载”的按钮并点击。
版权声明:本文为转载文章,版权归原作者所有,转载请保留出处!